martedì 4 agosto 2009

l'inglese creativo

lavoro con molte aziende che hanno a che farer con l'estero, e, più passa il tempo, e più m'accorgo che per loro l'inglese è optional, per fare affari all'estero, per vendersi in terra straniera ritengono ininfluente il conoscere almeno un poco, o almeno in maniera decente la lingua della terra d'Albione....


...altre voltre s'affidano ad un inglese che definire creativo è una cortesia non da poco....


la mail che è arrivata oggi ne è un esempio:


Dear Sirs,

With the present one (con il presente uno) we inform you that the offices of Xxxxplus will close for the Holiday Summery (non dico nullafrom 10 August to 21 comprised August (questo è un genio dell'ordine delle parole, in più ha usato un verbo che ha tra i suoi significati: compreso, ma non viene poi usato in questo caso!!!).
Our activities will start 24 Mondays (??? quanti lunedì 24 ha Agosto? letta così sembra che siano 24 totali) August.



da quel poco di ricordo tra linguistica e lo studio dell'inglese si sono semplicemente limitati a tradurre dall'italiano (cosa sbagliatissima perchè si finisce con l'imitare la lingua madre...)


adesso scendo dalla cattedra prima di essere abbattuta....

1 commento:

  1. Google traduce: «Egregi Signori, Con la presente uno si informa che gli uffici di Xxxxplus chiuderà per la vacanza estiva a partire dal 10 agosto al 21 agosto compreso.
    La nostra attività avrà inizio lunedì 24 agosto.»
    Quasi corretta!
    Emiliano

    RispondiElimina